5 Skäl till varför det polska språket är så svårt

"Vi har hans födelsedagsfest på lördag. Vill du komma? "Frågade moderen till min 7-åriga student.

Jag hade länge hört och snart skulle uppleva att det var en svår uppgift att lära sig det polska språket, särskilt för inhemska engelska. Men jag hade också hört att polacker uppskattar det alltid när du försöker tala det. Så att jag är den folk som jag är, laddar jag upp Google Translate, skrivit i "Ja. Jag är upphetsad, "och gav det mitt bästa skott.

”Tak. Jestem podniecony. " Jag svarade med ett leende.

Polska språket är svårt - Försök lära dig det på vår polska språkklass

Det finns bara ett fåtal utseende på förskräckta uttryck i denna värld som kan berätta att du just sagt en av de mest skrämmande fraserna i det polska lexikonet som svar på en 7-årig födelsedagsinbjudan.

Jag lärde mig 3 mycket viktiga saker från denna utbyte:

  1. Jag skulle aldrig glömma hur man säger "Jag är kåt" på polska igen.
  2. Jag skulle aldrig glömma det rätta sättet att säga "upphetsad" (podekscytowany).
  3. Google översätt är inte min vän.

Det är ingen hemlighet att lära sig polska är en monumental utmaning för engelska infödingar; Det sätt på vilket deras konsonanter är skräp-komprimerade tillsammans och substantivändringar tycks förändras på ett infall med varje mening. Det finns 14 olika sätt att säga ett substantiv som räknar singular och pluralformer tillsammans, ett mycket passivt tillvägagångssätt till grammatisk ordordning, palataliserade konsonanter, diakritiker och många fler komplexiteter som gör det till en absolut huvudvärk för att försöka lära sig från början.

Men aldrig rädda! Tar Polska lektioner med en infödd och fördjupa dig i kulturen kan göra en snabb studie av någon. Kanske kommer du inte att vara flytande så fort du skulle kunna lära dig andra språk, men det polska folket uppskattar verkligen några av dina bumblingförsök. Slaktare din väg genom en mening och de kanske bara slår dig på baksidan och köper dig ett skott av vodka för att påskynda din lärande.

Med det sagt är här 5 anledningar till varför polska är ett av de svåraste språken för engelska talare att lära sig.

deklinationer

På polska finns det nominativa, genitive, dativa, ackusativa, instrumentala, lokativa och vocative fall för substantiv, pronomen och adjektiv som också dubblar när du lägger till plurals. Det är totalt 14 fall. På engelska har vi 2, 1 singular och 1 plural: hund och hund, till exempel. Att veta vilken man ska använda beror på hur du använder den i en mening. Här är 7 singulära fall och deras exempel meningar.

Vi använder "hund" eller "fot"Som vårt objekt i dessa exempel.

  • Nominerande fall - Det här är en hund = d.v.s. fot.
  • Genitivt fall - Jag gillar inte den här hunden Inte lubię tego psa.
  • Instrumentalt fall - Du är en hund = jesteś PSEM.
  • Accusative - Jag har en hund = Mam psa.
  • Dativt fall - Jag ger mat till min hund = Daję jedzenie mojemu psu.
  • Vocative - Dog, snälla, prata med mig! = Psie, Błagam, må du göra det!
  • Lokativ - Jag är på en hund = Jestem na Psie.

Locative och vocative fall har samma ändringar för singular fallet med "hund", liksom de genitive och accusative fallen. Men de kan ändras beroende på substantiv, adjektiv eller pronomen. Svårt, jag vet.

Om du någonsin helt och hållet behärskar hur du använder deklamationer på polska som en inbyggd engelsktalande talare, har du supermakter som inte förstår och bör behandlas som en språklig savant.

Gratis ordorder

Vi kan inte acceptera kaos när det gäller grammatisk ordorder, men polerna omfamnar det. Generellt sett håller de sig till standarden på ämnesobjektet; Det är dock väldigt vanligt att beställa ordningen för att betona en del av meningen över en annan.

Ta till exempel den här meningen: "Jag ska gå till jobbet imorgon."

Pójdę do pracy jutro. Denna mening är enkel nog och översättar ganska enkelt. Men du kan också säga:

Pójdę jutro do pracy. Det här betyder "Jag ska gå imorgon för att arbeta." De menar samma sak, men med betoning på när jag ska jobba, vilket är imorgon.

Jutro do pracy pójdę. Det är här det blir lite galet och säger "Imorgon till jobbet ska jag gå", vilket låter som att Master Yoda talar.

På engelska skulle vi sätta "jag ska gå" i början eller mitten, med en tyngre intonation på "imorgon" i början eller slutet av meningen för att betona när.

Det kan inte verka för svårt när man bygger enkla meningar som ovan, men när man går in på att bygga längre meningar och fragment kan det vara en mardröm.

Uttal

När du lär dig polska kan ordet "kan jag köpa en vokal" verkar mer tillämplig än någonsin.
Om du har vuxit talar engelska är du hela livet, det är liten chans att du måste uttala många ord med flera konsonanter packade tätt ihop.

Ord som verkar fonetiskt enkelt på engelska, till exempel "lycka", ta en helt ny svårighetsgrad när du säger dem på polska.

Szczęście (Sh-ch-ayn-sh-ch-e)

"E" på slutet är en kort "e", som i "bet, "men det är konsonanterna alla förpackade ihop som gör det till en riktig tunga twister.

Eller försök uttala det mest polska ordet av alla som bara använder polska bokstäver:

Żółć (Zh-oo-w-ch)

"Ż" i början är som den andra g i ordet garage och gör samma ljud. "Ł" ljudet är som "w" i owl. Master detta ord och du kommer att älska långt och brett. Använd det i en mening och du kommer att bli en berömd prins med världen till dina fötter.

Det betyder också galla.

Dessa två ord i synnerhet är de polackerna som älskar att höra utlänningar säger, eftersom de lyfter fram de två vanligaste svårigheterna att uttala konsonanterna och förstå de diakritiska karaktärerna.

Nummer och kvantitet

Att ange en kvantitet på engelska är bokstavligen lika lätt som 1,2,3 ... men på polska är det en annan historia. Det finns 22 sätt att säga två, två gånger eller andra, och de är substantiv, adjektiv och pronomen beroende.

Till exempel är två dwa. Det ändras dock ännu mer än de ovan nämnda nedbrytningarna.

  • dwa koty = två katter
  • dwie kobiety = två kvinnor
  • dwóch mężczyzn = två män
  • dwiema rękami = med två händer
  • dwom osobom = till två personer
  • dwaj panowie = två män (som herrar / herrar)

Listan går vidare och vidare till 22-rivande induktiva sätt att säga 2. De numeriska sätten att knyta samman det sammanfaller verkligen med svårigheten att matcha dem med alla de olika fallen. Jag vet att det inte gör dig bättre, men vet bara att den här lilla grammatiska nuggeten har varit en källa till argument och fascination under en lång tid även bland polackerna.

Ordet "si e"

Vi har inget som liknar detta på engelska, men närmaste översättning är när du refererar till "jaget" som i sig själv, sig själv, etc.,

Men när du ser det i åtgärd, kan det få liten mening för de oinitierade. Tänk på det som en reflexiv artikel att personen, när han gör något, får konsekvensen av den åtgärden.

Till exempel när jag säger: "Uczę się polskiego." Detta betyder "jag lär mig polska".

Men verbet "uczyć" betyder att undervisa, så meningen kan läsas som "jag lär mig polska". Du använder "się"I denna mening för att indikera att du är mottagare av den här åtgärden som du gör och att du lär dig själv.

Myjemy.

Det betyder att vi tvättar. Men om du ville säga "vi tvättar oss", som i alla du tvättar dina egna kroppar, skulle du använda:

Myjemy się.

Ett annat exempel är en enkel man bör komma ihåg.

Ja nazywam się Adam.

Sammantaget betyder det "Mitt namn är Adam." Det som verkligen betyder att är "Jag kallar mig Adam", så du behöver się för att indikera att det här är vad du kallar dig själv.

Det kan tyckas överflödigt att du måste beteckna att du gör något för dig själv, för det är så lätt på engelska, men i polska är det nödvändigt att säga.

Finns det inte något om att lära sig polska det är enkelt eller roligt?

Jag är glad att jag frågade. Ja, det finns det. Här är några saker jag tycker om det polska språket som gör att du lär det lättare och roligare:

  • Inga artiklar - Det finns inga artiklar så du behöver inte lära dig de grammatiska reglerna för dem. emellertid är deklensionerna frustrerande nog.
  • Årets månader - den polska månader är särskilt intressanta som de översätter till olika betydelser om vad som kan hända i naturen eller världen på den tiden av året. Ett exempel är Styczeń, som är januari och betyder "att träffa" eller "gå med" som i föregående år möter den nya.
  • De dåliga orden - De kommer förmodligen vara de första du lär dig och, för att vara ärlig, är de ganska roliga att säga för att det finns så många.
  • Endast 3 Tenses - Det är rätt. Det finns bara närvarande, förflutna och framtida tider på polska.
  • Stavning och uttalande - Till skillnad från engelska låter orden i polsk exakt hur du stavar dem, så det finns inga överraskningar om du behärskar det fonetiska alfabetet.

Det polska språket är extremt svårt att lära sig om du inte känner till några andra slaviska kusinspråk innan du försöker lära dig. Men människor är här stolta över sitt språk och dess svårigheter; så försök ta lite lektion och tala lite när du kan och de kommer att älska dig för det.

Adam

Adam Coombs

Jag gör saker. På helgerna knullar jag på huvudet, vinklar på mina höfter och gör soulja-pojken, samtidigt som jag behåller en fantastisk kreditvärdighet. Genom att bara använda en spatel och min kunskap om det danska skattesystemet, räddade jag en gång en stam australiensiska aboriginister från en flod duvor. När jag slog puberteten, slog det mig inte tillbaka. Barn litar på mig.